Traduction consecutive du wiki

L'interprétation consécutive, appelée post-traduction, est l'une des manières d'interpréter et se déplace après le discours du locuteur. Le traducteur est reçu à côté de l'orateur, écoute attentivement son évaluation et, une fois celle-ci effectuée, apparaît dans les sommes de la deuxième langue. S'appuie souvent sur des notes déjà prises au cours du discours. À l’heure actuelle, l’interprétation consécutive se transforme considérablement en interprétation simultanée.

Les techniques d’interprétation consécutive sont faites pour la sélection mais le plus important conseil et communication. (Le terme anglais "interpreter" est tiré du verbe anglais "to interpretation".L'interprétation consécutive concerne principalement un petit nombre de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de visites, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. Les interprétations consécutives sont également utilisées avec succès lorsque l'auteur n'a aucune chance de fournir l'équipement nécessaire à l'interprétation simultanée. Il arrive parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts de la déclaration, voire même phrase après phrase, afin que je puisse simplement exprimer le contenu de la déclaration. Cependant, la traduction de liaison est déjà là. L'interprétation consécutive n'est divisée qu'en traduisant la liaison dans la longueur des fragments à traduire. Lors de réunions plus approfondies, les traductions de liasion sont effectuées, car elles fatiguent un peu les clients contraints d’attendre quelques secondes pour obtenir une formation.L'interprétation consécutive est un travail de grande envergure qui demande une bonne éducation et un excellent apprentissage des langues par un interprète. Une école tellement organisée et enseignée est capable de reproduire même un discours de dix minutes. Présent, il n’ya pas de temps pour penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des entreprises. Afin de préserver la qualité de la traduction avant le début des travaux, l'interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le problème et le domaine de la traduction. Ils sont capables de vivre les textes de discours ou de présentations.