Traducteur de sites web sur android

La traduction de l'article est assez grande. Si nous voulons traduire un texte, nous devons non seulement tenir compte des mots et des plats "appris", mais également connaître de nombreux idiomes caractéristiques de toutes les langues. Le fait est qu’une personne qui écrit un article dans le style anglais ne l’écrit pas dans une école purement "académique" mais utilise ses tendances uniques et ses idiomes ajoutés.

En contact avec le courant, que la personne du réseau Internet mondial est encore plus élevée, le besoin de faire de la traduction de sites Web apparaît souvent. Par exemple, pour créer un site Web avec lequel nous avons l'intention de toucher un public plus complet, nous devons le faire en quelques versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans notre style, il devrait être capable non seulement de traduire mais l'énergie elle-même d'exprimer ses propres phrases et descriptions non traduisibles dans l'original. Quand est-ce qu'il attend au travail? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais pour le service de traduction Google. Tandis que le sens général de l'article sera préservé (nous pourrons deviner de quoi parle le site en question, la séquence déjà logique des phrases et la syntaxe seront inadéquates. Cela est donc possible car le traducteur de Google traduit l'article sélectionné selon le principe du "mot pour mot". Lors de la mise en œuvre, nous ne sommes donc pas ce qu'il faut préparer pour un site Web professionnel multilingue basé sur ce site. C’est pourquoi, dans les plus brefs délais, les sites Web des traducteurs de livres ne remplaceront pas la machine. Même le logiciel le plus approprié n'a pas la possibilité d'une pensée abstraite. Selon la logique d’un homme, il peut être transféré dans un langage de programmation choisi. Par conséquent, même les meilleures applications de traduction de texte accusent un retard considérable sur les traducteurs Web professionnels, et bien sûr, elles peuvent toujours être rapides. S'il existe un outil avancé offrant la perspective d'une "pensée" facile et abstraite, il sera alors le retour de notre civilisation. En résumé, dans le plan d’enseignement des bons traducteurs, il est nécessaire de créer des installations didactiques appropriées, qui non seulement enseignent les traductions «mot à mot», mais aident également à la pensée d’une compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;