La spécificité des traductions techniques repose sur une convention particulière dans le contenu de la documentation, car l'expéditeur et le client du message sont tous deux limités aux sujets techniques basés sur la convention linguistique propre à un domaine, une pièce ou une entreprise donnés. La caractéristique la plus importante de la traduction technique est son style d’expression technique, c’est-à-dire une manière spécialisée de formuler des pensées, dont le but prioritaire est de recommander des informations. l'ingénierie.
La traduction technique consiste à choisir dans la langue étrangère du destinataire des informations identiques à celles de l’article rédigé dans la langue source. La norme adoptée par les agences de traduction de la capitale est la sélection de la traduction technique pré-créée par les traducteurs pour vérification. C'est la dernière composante normale de la procédure de création de traduction technique, ce qui témoigne en quelque sorte de l'excellent rapport qualité-prix de la traduction en cours de préparation. Les vérificateurs ont lu le texte car, pour une vérification fiable de la traduction technique, il est nécessaire de connaître l’avis d’un tiers qui n’a pas pris un départ actif dans la traduction du texte et peut réviser son document à distance.
La relecture de fond et la vérification linguistique de la traduction technique constituent l’état final du processus de traduction. Parfois, cependant, cela revient au fait que le contenu de la base existe aussi, discuté avec le client, et le but de consulter le client est de conclure la terminologie du secteur qu'il utilise. Pour harmoniser la terminologie introduite dans les traductions techniques, on utilise des solutions informatiques modernes, dont le rôle est de prendre en charge le processus de traduction et de condenser la terminologie utilisée dans les traductions dans les bases de données terminologiques. La version linguistique suivante modifie également les textes décrivant les éléments graphiques, qui doivent également être traduits et adaptés en termes de taille.