La traduction de l'article est assez difficile en soi. Si nous dépendons de la traduction d'un texte, nous devrons non seulement tenir compte des mots et des phrases "appris", mais également connaître de nombreux idiomes spécifiques à toutes les langues. Le fait est qu'une femme écrivant un article à l'anglaise ne l'écrit pas en mode purement académique mais utilise ses méthodes spécifiques et ses idiomes supplémentaires.
Dans le contrat, compte tenu du fait que la personne du réseau Internet mondial continue de s’élever, il est souvent nécessaire de faire la traduction de sites Web. Étant, par exemple, un site Web avec lequel nous dépendons de plus en plus de destinataires, nous devons le créer en plusieurs versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et en polonais, il convient non seulement de traduire, mais également de l'énergie nécessaire pour déterminer vos informations d'identification et les descriptions qui, dans l'original, sont intraduisibles. Alors, quand attend-il dans la pratique? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais à l'aide d'un traducteur de Google. Bien que le sens général du message soit préservé (nous devinerons en quoi consiste le site, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront inadéquates. Il y a un présent possible uniquement parce que le traducteur de Google traduit le texte sélectionné en pensée "mot à mot". Au travail, nous ne sommes donc pas en mesure de créer un site Web professionnel multilingue basé sur cette formation. C’est pourquoi, dans l’art des traducteurs, les pages Web du traducteur ne remplaceront pas la machine dans un proche avenir. Même le logiciel le plus approprié n’a pas le pouvoir de la pensée abstraite. La seule chose qui puisse le faire, selon la logique d'un homme, transférée dans un langage de programmation choisi. Par conséquent, même les meilleures applications qui traduisent un document accusent un retard considérable par rapport aux traducteurs Web professionnels et, par conséquent, il sera toujours présent. S'il existe un outil avancé conçu dans la perspective d'une "pensée" simple et abstraite, l'objectif de notre civilisation sera présent. En résumé, la nature de l’enseignement des bons traducteurs doit être préparée avec des installations didactiques adéquates, qui enseigneront non seulement les traductions «mot à mot», mais également un soutien dans le domaine de la compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;