De nombreuses conférences commencent, elles sont assistées par des hommes de médias riches et originaires d'autres pays, ce qui signifie qu'ils se connaissent et parlent des langues différentes. Pendant les entretiens, tout le monde veut tout comprendre exactement, c'est pourquoi il existe une forme d'interprétation de conférence.
Une telle configuration est une méthode d’interprétation: lors des conversations, les participants portent un casque et, à travers eux, la voix d’un enseignant qui traduit le texte parlé en modérant la voix avec l’original.Le traducteur est toujours suggéré dans le rôle initial.Dans la compréhension de la conférence, nous distinguons plusieurs types de telles traductions, et plus précisément:- traductions consécutives - après le discours de l'orateur,- simultané - se déroulant avec le fil de l'orateur,- relais - entre deux langues utilisant une troisième langue,- retour - formation linguistique pour les étrangers,- pivot - utiliser une langue source pour tous,- cheval - un interprète lors d'une réunion individuelle joue dans deux cabines,- système symétrique - lorsque les participants écoutent des traductions dans des langues inférieures à la langue choisie,- murmure - une traduction parlée à l'oreille du participant à la conférence qui est chez le traducteur- langue des signes - interprétation simultanée en langue des signes.Comment l’interprétation de conférence peut-elle ne pas se faire de la sorte, et les traducteurs qui ont besoin de nombreuses connaissances difficiles pour commencer à prendre de telles traductions devraient avoir besoin de beaucoup d’expérience, de grands apprentissages et de beaucoup d’autres types de traduction.Le plus souvent, lors de conversations, les traducteurs traduisent par interprétation consécutive ou sont bloqués dans la cabine de manière simultanée.Surtout à la télévision, nous pouvons prêter attention à ces traductions lors de différentes conversations et réunions.Toutes les informations sont fournies par le traducteur de manière très précise et détaillée. Parfois, le traducteur doit même transmettre le texte avec la même tonalité de voix et accrocher la voix comme le fait le locuteur.