L'interprétation consécutive peut être perçue comme une variante de la traduction simultanée, bien qu'il s'agisse en réalité de deux manières très différentes de traduire. L'interprétation consécutive est la dernière que le traducteur extrait de l'orateur, écoute son discours, puis, se servant des notes préparées, traduise en une somme d'opinions dans une autre langue.Les traductions simultanées sont effectuées en direct dans des salles insonorisées. Actuellement, l’interprétation consécutive est en train d’être remplacée par l’interprétation simultanée, mais il est encore possible que ce type de traduction soit effectuée, en particulier dans de petites parties de la population, lors de voyages ou de réunions très spécialisées.
Quelles sont les fonctionnalités d'un interprète consécutif? Cela devrait être une bonne tendance à exercer votre profession. Elle devrait avant tout être une femme extrêmement résistante au stress. Les interprétations consécutives sont d’autant plus importantes qu’elles s’engagent à être complètement vivantes, c’est pourquoi le traducteur doit se souvenir de la raison appelée nerfs, il ne peut pas causer de tracas quand il panique parce qu’il n’a pas de mots pour traduire l’expression. Une diction exceptionnellement impeccable est nécessaire. Pour que la formation soit correcte et accessible, elle doit être articulée par une personne dotée des compétences linguistiques appropriées, sans obstacle à la parole, qui gêne la réception du message.
De plus, il est très important de faire une bonne opinion à court terme. Il est vrai que le traducteur peut, et devrait même, prendre des notes qui l’aideront à mémoriser le texte parlé par l’orateur, mais cela ne change pas le fait que les notes ne sont généralement que des notes, et non pas la totalité de la déclaration de l’orateur. Les fonctions d’un interprète consécutif concernent non seulement la capacité de mémoriser les mots prononcés par une femme, mais également l’énergie nécessaire pour les traduire & nbsp; avec précision et sans contrainte dans une autre langue. Comme vous pouvez le constater, sans mémoire à court terme, l’interprète simultané est en réalité totalement improductif en production. Il communique actuellement que les meilleurs traducteurs consécutifs sont capables de mémoriser jusqu'à 10 minutes de texte. Et le résultat, qui est la valeur de la même chose en soi, doit être rappelé: un traducteur fiable doit être de bonnes compétences linguistiques, une connaissance de l’argot et des idiomes introduits dans de nouvelles langues et une excellente audition.